tag:blogger.com,1999:blog-22650572.post4578311266893092353..comments2015-04-14T10:16:12.235+02:00Comments on QED | Javier Couto: La Schutzstaffel en UruguayJavier Coutohttp://www.blogger.com/profile/12860078997840834730noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-22650572.post-63424324987933077772011-01-02T02:37:41.443+01:002011-01-02T02:37:41.443+01:00Está muy bueno el juego de palabras, no lo conocía...Está muy bueno el juego de palabras, no lo conocía. La traducción es difícil, en efecto. Yo intentaría un "apenas garché salvo en Guernica", pero suena mal. Niquer lo veo más como garchar que como coger (que sería baiser). Pero la sonoridad entre "guerniqué" y "guernicá" se pierde.<br /><br />Más que audaz, temerario. Desproges era un grande. Se extraña gente así.<br /><br />Gracias por el dato. ¿Qué más hay en ese desván prodigioso?Javier Coutohttps://www.blogger.com/profile/12860078997840834730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22650572.post-46409337857645769412010-12-22T03:57:08.890+01:002010-12-22T03:57:08.890+01:00Justo el otro día cayó en mis manos un almanaque c...Justo el otro día cayó en mis manos un almanaque comentado por el gran Desproges (en mi nueva casa hay un desván con varios tesoros). En el almanaque está replicado el Guernica 50 y pico de veces (una por semana) y Desproges lo pone cada vez un nuevo título.<br /><br />Recuerdo el llamado:<br /><br />"J'ai guère niqué qu'à Guernica" (Extrait de la "Vie sexuelle de général Franco" de Florence Pernoudo)<br /><br />La traducción es algo así como "No sólo me cogí Guernica" (perdiendo sentido, calidad y sobre todo mucha poesía y gracia).<br /><br />En cualquier caso, audaz.Anonymousnoreply@blogger.com