Yuri Gagarin fue el primer hombre en el espacio. La última canción del disco Próxima Estación Esperanza, de Manu Chao, comienza con un fragmento oral en ruso. Se trata de las declaraciones de Gagarin previo a subir a la nave y ejecutar la misión que lo haría célebre y lo convertiría en un jalón ruso en la Guerra Fría. En la canción, luego de las declaraciones en ruso viene la traducción al francés:
« Chers amis, lointains ou très proches, habitants de touts les pays et de touts les continents : dans quelques minutes, un puissant vaisseau cosmique m’emportera loin dans l’espace.
« Chers amis, lointains ou très proches, habitants de touts les pays et de touts les continents : dans quelques minutes, un puissant vaisseau cosmique m’emportera loin dans l’espace.
J’ai peine à décrire ce que j’éprouve mais il me semble que j’ai vécu toute ma vie dans l’attente de ce moment là. J'ai vraiment le sentiment d’engager un combat sans précédent avec la nature. Le moral est bon. Je poursuis le vol. Tout va bien. L’engin fonctionne parfaitement. »
Me permito la siguiente traducción, casera, por cierto:
"Queridos amigos, lejanos o íntimos, habitantes de todos los países y de todos los continentes: en pocos minutos, una potente astronave me llevará lejos en el espacio.
Me cuesta describir lo que siento pero me parece que he vivido toda mi vida a la espera de este momento. Tengo realmente el sentimiento de comenzar un combate sin precedentes con la naturaleza. El ánimo va bien. Continúo el vuelo. Todo va bien. La máquina funciona perfectamente."
El 12 de abril de 1961, la misión fue exitosa y Gagarin pasó a la historia. Casi siete años más tarde, a sus 34 años, Gagarin murió en un accidente, en un vuelo de entrenamiento. En la canción de Manu Chao, la traducción al francés se oye entrelazada con el título de la canción : infinita tristeza… infinita tristeza… infinita tristeza… infinita tristeza...
3 comentarios:
Orfeo se enamora de la ninfa Eurídice, pero ella desafortunadamente, huyendo de alguien que la quiere en amores es mordida en su pie por una serpiente y fallece.Orfeo lleno de tristeza va al infierno, y allí empieza a cantar con su lira, lleno de tristeza le ruega a Hades, dios del bajo mundo y a su esposa Perséfona, que le permitan a Eurídice volver al mundo de los vivos. Es tal la dulzura, la tristeza y la sensibilidad con que Orfeo entona los más dulces cánticos que Hades llora lágrimas de acero y su esposa le convence para que deje en libertad a Eurídice para que vuelva a la tierra.
Le dicen a Orfeo que le permiten que su esposa se vaya con él con una condición:que en ningún momento voltee a mirar dónde viene ella hasta tanto no salgan los dos al Sol y ella haya caminado bajo sus rayos.Orfeo se va adelante cantando y cantando pero le va entrando la duda si realmente su compañera viene tras él.Cuando finalmente están saliendo a la luz del Sol, no aguanta más la curiosidad, la tentación de saber si ella viene allí y voltea a mirar en el momento en que ella iba a ser tocada por los rayos del Sol.
Cuando él la mira, Eurídice comienza a desvanecerse y regresa al infierno.Ya de nada valen las lágrimas ni las canciones de Orfeo ante Hades y Perséfona, entonces regresa al mundo de los vivos y promete no volver a amar nunca más a ninguna mujer.Esto hace que otras ninfas al ver que ese hombre tan sensible y místico no acepta el amor de ninguna de ellas, lo ataquen, lo destrocen y arrojen su cabeza y su lira a un río.
Muy buena info, simple pero muy rica.
Gracias, Christian. Siempre me había generado curiosidad el fragmento en ruso. Tardé en comprender que era lo mismo que venía luego en francés. Saludos.
Publicar un comentario