Entonces, Instituto Cervantes mediante, vuelvo a leer a Vila-Matas. Estoy con París no se acaba nunca, y encuentro una cita a Perec en la que propone, en su libro Espèces d'espaces, un cara-o-cruz que por ahí los vaivenes de la vida (qué novela, señores) te hace experimentar en versiones menos uno a la ene:
Ou bien s’enraciner, retrouver, ou façonner ses racines, arracher à l’espace le lieu qui sera vôtre, bâtir, planter, s’approprier, millimètre par millimètre, son « chez-soi » : être tout entier dans son village, se savoir cévenol, se faire poitevin.
Ou bien n’avoir que ses vêtements sur le dos, ne rien garder, vivre à l’hôtel et en changer souvent, et changer de ville, et changer de pays ; parler, lire indifféremment quatre ou cinq langues ; ne se sentir chez soi nulle part, mais bien presque partout.
Vaya el siguiente intento de traducción:
O bien arraigarse, encontrar o formar sus raíces, arrancarle al espacio el lugar que será propio, construir, plantar, apropiarse, milímetro a milímetro, de su hogar : pertenecer por entero a su pueblo, saberse de Cevennes, hacerse de Poitou.Todos, necesariamente, forman filas en ambos bandos y no faltan desertores y arrepentidos y caídos de la higuera. Yo conozco a alguien que hizo del primer párrafo un himno al Uruguay. Le funciona perfectamente, aunque yo crea que su bandera hace tiempo descansa a media asta. Como escupo en aquello de que dulce et decorum est pro patria mori, en lo personal, ab imo pectore, prefiero el segundo párrafo; por lo antedicho y también por ser fiel al hecho inevitable de que todo el tiempo alea iacta est; así que heme aquí deo gratias y que me echen un galgo, expresión de la cual no tengo una locución latina equivalente.
O bien no llevar sino lo puesto, no guardar nada, vivir en un hotel y cambiar a menudo de hotel y de ciudad y de país; hablar, leer indiferentemente cuatro o cinco idiomas; no sentirse en casa en ningún lado, pero bien en casi todos los lados.
6 comentarios:
"pero bien en casi todos los lados", debería ser "pero casi bien en todos lados"
eso.
entiendo que en la segunda proposición lo que está elidido es "se sentir" y no "ne se sentir".. es ese "mais" que me da la pista
no?
si me voy me quiero quedar y si me arraigo quiero partir. la fórmula correcta es el desgano perfecto de no pensarlo y lanzarse a modificarlo casi permanentemente hasta encontrar el lugar.
sí, yo criticaba el original.
vos estás corrigiendo al peludo Perec o yo deliro ???
sato
Publicar un comentario